notaryk.com

Документи з України для Канади: апостиль і переклад

Орієнтир для тих, хто готує українські цивільні документи під канадські вимоги (у т.ч. сімейне возз’єднання та програми після CUAET): типові категорії пакета, роль гаазького апостилю та присяжного перекладу. Офіційні правила IRCC завжди звіряйте на Canada.ca.

Що зазвичай просять у пакеті

Список залежить від програми й установи (роботодавець, коледж, IRCC тощо). Нижче — найчастіші елементи для українських оригіналів.

  • Актові записи РАЦС — з апостилем Мін’юсту та перекладом англійською або французькою залежно від провінції.
  • Довідка про несудимість — апостиль МВС, коли потрібна офіційна історія.
  • Диплом і додаток — апостиль МОН, іноді додаткові кроки для визнання освіти.
  • Підтвердження сімейних зв’язків або зміни ПІБ, якщо це важливо для заявки.

Апостиль і переклад для канадського процесу

Україна видає апостиль за Конвенцією Гааги. Для більшості цивільних документів спочатку апостиль на оригіналі, далі переклад, узгоджений з вимогами провінції або федеральної програми.

Провінційні відмінності

Канада — федерація: частина процедур залежить від провінції та мови (EN/FR). Перевіряйте фінальні вимоги у приймаючої установи або IRCC.

Повні гіди з апостилю за типом документа

Нижче — гіди за типом документа зі строками та вартістю, плюс пояснювачі про легалізацію та переклад.

Нижче — окремі сторінки зі строками, вартістю та покроковими інструкціями. Кожен гід прив’язаний до одного типу документа та оновлюється окремо.

Пояснення

Продовжити підготовку документів

Інші напрямки та розділи сайту, пов’язані з апостилем і пакетом документів.

Швидка заявка

Відповідайте на запитання — підберемо строки та наступні кроки.

Оператор Ірина

Онлайн

Крок 1 з 333%

Як швидко вам потрібно?

Дайте відповідь на кілька запитань та отримайте точну ціну миттєво

Автор

Анжеліка Кравченко

Юрист-практик · Київ

WhatsApp Telegram Phone