notaryk.com
Переклад

Спочатку переклад чи апостиль?

Правильна послідовність апостилювання та перекладу українських документів для Польщі. Експертна консультація нотаріуса 2026 — notaryk.com

Автор

Катерина Ткач

Міграційний консультант · Варшава

Плануєте подати українські документи за кордон — у Польщу, США, Канаду чи іншу країну ЄС — і не знаєте, що робити спершу: отримати апостиль чи замовити присяжний переклад? Помилка в послідовності призводить до повторних витрат часу та коштів, а іноді — до відмови приймаючої установи визнавати ваші папери. У цій статті ви дізнаєтесь, чому в більшості випадків апостиль проставляють на оригінал українською мовою, а переклад виконують пізніше, які винятки існують і як уникнути типових помилок при легалізації свідоцтв, довідок та інших офіційних документів для подання за кордон.

Що таке апостиль і навіщо потрібен переклад

Апостиль — спеціальний штамп, який підтверджує справжність підпису та печатки на українському документі відповідно до Гаазької конвенції 1961 року. Його проставляють уповноважені органи України (Міністерство юстиції, МЗС, обласні управління юстиції) на оригінал або нотаріальну копію. Апостиль засвідчує лише автентичність документа, але не перекладає його зміст. Коли ви подаєте папери до закордонної установи — університету в Польщі, відділу реєстрації актів цивільного стану в Німеччині, суду в Канаді — потрібен присяжний переклад на мову країни призначення або англійську. Присяжний перекладач має офіційний статус і печатку, а його підпис також може вимагати нотаріального засвідчення чи окремого апостилю залежно від вимог приймаючої країни.

Ключове питання: на який документ ставити апостиль — на оригінал українською чи на переклад? Відповідь залежить від двох факторів: процедури країни призначення та типу документа. У більшості випадків апостиль проставляють саме на український оригінал, оскільки він виданий офіційною установою України. Переклад роблять пізніше як додаток до апостильованого оригіналу. Це стандартна практика для свідоцтв про народження, довідок про несудимість, дипломів та інших паперів, виданих українськими органами.

Правильна послідовність: апостиль → переклад

Рекомендований порядок дій для більшості українських документів, що подаються до Польщі, інших країн ЄС, США чи Канади:

  • Крок 1: отримайте оригінал документа в Україні (свідоцтво, довідка, диплом) або замовте нотаріальну копію, якщо оригінал зберігаєте.
  • Крок 2: проставте апостиль на цей український оригінал або копію в Міністерстві юстиції, МЗС чи обласному управлінні юстиції — залежно від типу документа.
  • Крок 3: замовте присяжний переклад апостильованого документа на мову країни призначення (польську, англійську, німецьку тощо) у присяжного перекладача.
  • Крок 4: засвідчте підпис перекладача у нотаріуса, якщо цього вимагає приймаюча установа. У Польщі зазвичай достатньо печатки присяжного.
  • Крок 5: подайте повний пакет: апостильований оригінал українською + присяжний переклад разом до установи за кордоном.

Чому саме така послідовність? Апостиль засвідчує український документ, виданий українською установою. Коли ви спочатку перекладаєте папір, а потім намагаєтесь поставити апостиль на переклад, виникає юридична колізія: переклад — це новий документ, створений перекладачем, а не державним органом, що видав оригінал. Органи апостилювання в Україні проставляють штамп на документи українських установ, а не на приватні переклади. Виняток — коли сам переклад нотаріально засвідчений і ви хочете апостилювати підпис нотаріуса на перекладі, але це окрема процедура й застосовується рідко.

Строки, вартість і документи у 2026 році

Строки апостилювання в Україні залежать від типу документа та органу. Міністерство юстиції обробляє заяви протягом одного робочого дня для нотаріальних документів, обласні управління — два-три дні для свідоцтв РАЦС, МЗС — до п'яти днів для дипломів закладів освіти. Присяжний переклад зазвичай виконується за один-три робочі дні залежно від обсягу та мови. Якщо ви замовляєте послуги дистанційно через notaryk.com, загальний цикл апостиль + переклад + доставка займає від трьох до семи робочих днів по Україні та до двох тижнів при міжнародній кур'єрській доставці.

Вартість складається з кількох компонентів. Держмито за апостиль у 2026 році становить близько кількасот гривень за один документ (точну суму дивіться на сайті Міністерства юстиції України). Послуги присяжного перекладача залежать від мови, обсягу та терміновості — зазвичай розрахунок ведеться за сторінку або за кількість знаків. Нотаріальне засвідчення підпису перекладача, якщо потрібне, також оплачується окремо за тарифом нотаріуса. Кур'єрська доставка всередині України або за кордон додає до бюджету суму залежно від служби та швидкості. Точні цифри залежать від конкретного набору документів, тому рекомендуємо запитувати розрахунок індивідуально.

Документи для апостилю: оригінал або нотаріальна копія паспорта заявника, оригінал документа, що апостилюється, заповнена заява (форма надається органом апостилювання), квитанція про сплату держмита. Для перекладу: скан або фото апостильованого документа (якщо працюєте дистанційно) або оригінал (якщо особисто). Присяжний перекладач може також попросити копію вашого паспорта для оформлення супровідних записів.

Винятки та складні випадки

Існують ситуації, коли послідовність змінюється або з'являються додаткові кроки. Перший виняток: деякі країни (наприклад, окремі штати США) вимагають certified translation — переклад, засвідчений нотаріусом або самим перекладачем із заявою про точність. У такому разі ви спочатку апостилюєте український оригінал, потім перекладач робить переклад і підписує affidavit (заяву), яку також може знадобитися нотаріально засвідчити й апостилювати окремо. Це означає два апостилі: один на український документ, другий на підпис нотаріуса на перекладі.

Другий виняток: документи, видані за кордоном і перекладені на українську для використання в Україні. Якщо ви отримали, скажімо, диплом польського університету й хочете легалізувати його в Україні, послідовність зворотна: апостиль ставить польська установа на оригінал, потім ви робите присяжний переклад на українську в Польщі або Україні, і цей переклад засвідчує український нотаріус. Тут правила країни видачі та країни призначення перетинаються.

Третій виняток: нотаріально посвідчені довіреності, договори, заяви. Якщо ви склали в Україні довіреність українською, нотаріус засвідчив її, ви проставляєте апостиль на цю довіреність, а потім перекладаєте. Але якщо довіреність складається одразу двома мовами (український текст і польський на одному аркуші), нотаріус може засвідчити обидва тексти, і апостиль покриє обидва. У такому разі окремий переклад не потрібен, але приймаюча установа має визнати двомовний формат.

Практичні поради та висновок

Завжди уточнюйте вимоги приймаючої установи до формату перекладу та легалізації. Університети, суди, міграційні служби часто публікують інструкції на офіційних сайтах. ✅ Не перекладайте документ до апостилю, якщо не маєте особливих інструкцій від установи — у переважній більшості випадків це марна трата часу. ✅ Зберігайте оригінали й усі копії в окремій папці: після подання за кордон іноді просять надати додаткові примірники.

Правильна послідовність — апостиль на український оригінал, потім присяжний переклад — економить ваш час і запобігає відмовам. Якщо ви оформляєте документи дистанційно або перебуваєте за кордоном, notaryk.com допоможе організувати весь ланцюжок: від отримання дублікатів і апостилю в Україні до перекладу та міжнародної доставки готового пакета. Дотримуйтесь описаного порядку, перевіряйте вимоги конкретної установи та консультуйтесь з експертами, щоб уникнути помилок на етапі легалізації.

Швидка заявка

Відповідайте на запитання — підберемо строки та наступні кроки.

Оператор Ірина

Онлайн

Крок 1 з 333%

Як швидко вам потрібно?

Дайте відповідь на кілька запитань та отримайте точну ціну миттєво

Сервіс і гіди на notaryk.com

Статті блогу доповнюють комерційні гіди; далі — практичні сторінки послуг.

WhatsApp Telegram Phone