notaryk.com
Німеччина

Beeidigte Übersetzer у Німеччині

Чому в Німеччині відхиляють переклади з України: різниця між звичайним і beeidigte Übersetzer для Bürgeramt та суду.

Автор

Анжеліка Кравченко

Юрист-практик · Київ

Багато українців подають до німецьких органів переклад, зроблений українським нотаріусом, і отримують відмову: для багатьох офіційних процедур потрібен переклад, виконаний у Німеччині присяжним перекладачем (beeidigte/r Dolmetscher/in або судовий перекладач з відповідного реєстру).

Що робити

Уточніть у приймальної сторони точну формулу: «переклад обов’язково від beeidigte Übersetzer» чи допускається інший формат. Потім замовляйте переклад у відповідному реєстрі землі.

Зв’язок з апостилем

Спочатку апостиль на українському оригіналі (за потреби), потім переклад у Німеччині. Деталі по документах — у тематичних гідах на сайті.

Швидка заявка

Відповідайте на запитання — підберемо строки та наступні кроки.

Оператор Ірина

Онлайн

Крок 1 з 333%

Як швидко вам потрібно?

Дайте відповідь на кілька запитань та отримайте точну ціну миттєво

Сервіс і гіди на notaryk.com

Статті блогу доповнюють комерційні гіди; далі — практичні сторінки послуг.

WhatsApp Telegram Phone