notaryk.com

Dokumenty dla Polski: apostille, legalizacja i tłumaczenie

Pomagamy przygotować ukraińskie dokumenty cywilne do użycia w Polsce: apostille potwierdza autentyczność podpisu i pieczęci na oficjalnym dokumencie; gdy procedura haska nie ma zastosowania, może być potrzebna legalizacja konsularna. Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe na polski i inne języki — w formatach akceptowanych przy wizach, pobycie, pracy i nauce. Zgłoszenie można złożyć online; uzgadniamy terminy i logistykę przekazania oryginałów oraz doręczenia gotowych dokumentów kurierem w Polsce i UE.

Szybki wniosek

Odpowiedz na pytania — dobierzemy terminy i kolejne kroki.

Operator Irina

Online

Krok 1 z 333%

Jakiego dokumentu lub usługi potrzebujesz?

Wybierz opcję najbliższą Twojej sprawy

Główne usługi dla Polski

Poniżej typowe kierunki zapytań przy pakiecie do polskich organów lub pracodawcy. Ostateczną listę zawsze potwierdź u instytucji przyjmującej dokumenty.

  • Apostille na aktach USC, dyplomach, załącznikach, zaświadczeniach — potwierdzenie autentyczności do dalszego użycia w Polsce.
  • Legalizacja konsularna, gdy apostille haski nie przysługuje w danym przypadku — dłuższy łańcuch, ale dokument zyskuje skuteczność za granicą.
  • Tłumaczenie przysięgłe (tłumacz przysięgły) na polski i inne języki pod wojewodę, uczelnię lub pracodawcę.
  • Poświadczenia notarialne kopii i podpisów — w razie potrzeby razem z apostille i tłumaczeniem.
  • Zaświadczenia (m.in. o niekaralności) i przygotowanie materiałów pod kartę pobytu i pokrewne ścieżki legalizacji.

Apostille i legalizacja: dlaczego są potrzebne w Polsce

Apostille to pieczęć potwierdzająca autentyczność podpisu i stempla na ukraińskim dokumencie. Polska jest stroną konwencji haskiej, więc dla większości dokumentów cywilnych stosuje się apostille właściwego organu (MSU, MSW, MEiN itd.), często po nim tłumaczenie przysięgłe na polski. Gdy reguły kraju docelowego lub typ dokumentu wymagają innej ścieżki, może być potrzebna legalizacja konsularna — dłuższa niż apostille, ale nadaje dokumentowi skuteczność za granicą. Terminy i ceny — w przewodnikach według typu dokumentu poniżej.

Kiedy klienci zgłaszają się z dokumentami do Polski

Praca: dyplomy, certyfikaty, dokumenty zatrudnienia często wymagają apostille i tłumaczenia. Pobyt: wiza, karta pobytu, PESEL — zwykle akty stanu cywilnego i zaświadczenia z tłumaczeniem. Nauka: świadectwa i dyplomy z apostille i tłumaczeniem na przyjęcie lub uznawanie wykształcenia. Każdy zaświadczony dokument dla polskiego organu musi spełniać wymogi legalizacji i tłumaczenia — sprawdź końcową listę u odbiorcy.

Pełne przewodniki po apostille według typu dokumentu

Przejdź do przewodników według typu dokumentu — terminy, koszty i typowe odmowy. Dokładna ścieżka zależy od rodzaju dokumentu; końcową listę zawsze potwierdź u instytucji przyjmującej papiery.

Poniżej osobne strony z terminami, kosztami i instrukcjami krok po kroku. Każdy przewodnik dotyczy jednego typu dokumentu i jest aktualizowany osobno.

Wyjaśnienia

Kontynuuj przygotowanie dokumentów

Inne kierunki i sekcje powiązane z apostille.

Autor

Anzhelika Kravchenko

Prawniczka · Kijów